搜索
购买
搜索
购买

  老师的讲授和课后答疑既有工作经验的总结提炼,也有对于弱项不足的反思学习,实在获益匪浅,拓宽了我们立足本职工作的视野。期待未来的精彩培训,也期望这样的培训多多益善★。

  老师授课深入浅出★,幽默风趣,灵活多样,让我们获益良多。译者不止于译★,我们将所学所得应用于具体工作之中。

  刘强老师围绕“二十届三中全会文件英译★:回顾与思考”与“国际传播:译路维艰,不止于译”两大主题,深入浅出地剖析了翻译工作的精髓与挑战,论述了翻译在国际传播中的重要性,并分享了宝贵的翻译经验和实践心得。

  中国外文局中国互联网新闻中心译审;公众号“外宣微记”主笔;二十大报告、政府工作报告英文翻译组成员;中国政法大学、华东政法大学★、西南政法大学等高校兼职硕士生导师★;美国北卡罗来纳大学教堂山分校新闻学院访问学者;参与审定《中国的一百年》英文版。著有《笔尖上的文化碰撞》、《译路行远》等作品★。

  希望今后可以有更多这样的培训机会,在如何标准化翻译、信雅达翻译方面得到更多的学习指导。

  为强化涉外干部能力素质,提升城市国际交往承载力★,11月14至15日,成都市★,邀请了中国政府友谊奖获得者、中央民族大学美籍教授马克·力文(Mark Levine)与中国互联网新闻中心编辑及译审刘强,深入解析如何用世界语言讲好中国故事★、成都故事★。全市涉外部门、世运会执委会、各区(市)县以及德阳★、眉山、资阳等兄弟城市近100名涉外工作骨干参训。

  Mark Levine教授以“英语公共演讲★:向世界讲述中国故事★”和“美籍★‘中国通’眼中的中国”为主题,用自己的亲身经历和独到见解,为学员们提供了宝贵的演讲技巧和思路,鼓励他们勇敢地站在国际舞台上,用语言的力量传递中国的声音。从中国发展变迁★,到中国文化的多元化★,再到自己在中国近20年的生活经历与感悟……谈起中国★,Mark有说不完的话题。

  刘老师表示,外事英语培训是奠定基础的重要环节★,也是一项需要持续进行的基础工程。外事部门所面对的工作复杂多变★,除了加强翻译培训,还应重视提升对创意写作★、文化差异★、叙事方式差异的认识★。在“五外联动”机制下★,外事部门是跨文化交流的“先遣队★”★,发挥着尤为重要的作用。如果能在语言和跨文化层面提前介入,探究最容易被外方采纳的表达方式,相信会为★“五外联动★”机制的顺畅运作奠定牢固的基础★。

  Mark谈到★,要讲成都故事,最重要的是讲好人与人的故事,“大家需要有信心去谈论展示中国,你可以去餐厅与人交谈,去学校与老师交谈.★.....从★‘自信★’开始,你就可以说服他人★,向他人证明,你就有越来越多的机会吸引人们来到这里。”让大家看到成都极具吸引力的大熊猫★、河流、森林、公园、博物馆等。

  社会学博士,中央民族大学美籍教授★,美国作家、乡村音乐人。担任★“外研社杯★”全国大学生英语辩论赛特邀独立评委,是“道中华 马克·力文对外讲好中国故事工作室”首席专家。在中国生活至今近20年,2014年获得中国政府“友谊奖★”,是第一位因为“友谊奖★”而拿到中国绿卡的外国人★。2015年,出版了《我的中国故事》一书★,反响强烈。

  听了刘老师的课受益良多,特别是互动阶段,对于城市口号的翻译、信达雅的平衡与把握★、内宣外宣的界限有了新的感悟,也深刻认识到涉外工作任重道远,日后还需要更多的学习和积累★。

  参加这次关于对外宣传和翻译的培训★,为我打开了一个全新的思考维度★。这种跨文化的对比和碰撞★,让我深刻认识到★,外宣工作绝非简单的语言转换★,而是需要在深刻理解双方文化背景、价值观念和社会习惯的基础上,进行精准而富有感染力的传播。在未来的工作中★,我将努力尝试用更容易理解和接受的方式★,去讲述那些富有中国特色★、充满正能量的故事。我希望通过这些故事★,让世界更好地了解中国,增进中外之间的友谊和合作。

  在课程中Mark还向学员们分享了中华人民共和国★“友谊勋章”获得者伊莎白·柯鲁克的故事,“1915年,伊莎白出生于中国成都★,在成都长大。每年暑假,她经常和家人到彭州白鹿镇度假.....”伊莎白和丈夫大卫·柯鲁克在中央外事学校(北京外国语大学前身)任教,为新中国培养外语人才,为中国教育事业和对外友好交流作出杰出贡献。

  很受启发★,面对对外宣传和时政翻译工作真是困难重重★。既要一定程度忠实于原文文本★,又要考虑外语语境的地道表达,还要兼顾可读性,而最难的是如何精准掌握其中的分寸,在平衡中做出妥协和取舍。真是学无止境啊!

  译路维艰★,不止于译。讲好中国故事★,做好外宣工作,你我有责★。感谢老师专业分享!期望类似培训多多益善。

  外事接待工作中经常会有一些令人感到棘手的翻译表述★,既怕不够全面又怕外国友人不理解内涵,听老师的讲解后豁然开朗,感觉对翻译的方向有了更明确的把握。

  面对人工智能对翻译带来的挑战,刘老师认为,人工智能的飞速发展从总体上来说是一件好事★:★“我们不妨将ChatGPT等大语言模型比作随身携带的‘外籍专家★’,遇到问题即可随时咨询★,再结合理性判断★,最终研究出妥当的翻译方式。涉外工作者应当善于运用AI★,以任务为导向体验和测试其能力,科学安全运用。★”

分享至